Luke 6:17

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G2597 going down G3326 with G1473 them, G2476 he stopped G1909 at G5117 [2place G3977 1a flat], G2532 and G3793 a multitude G3101 of his disciples, G1473   G2532 and G4128 [2multitude G4183 1a great] G3588 of the G2992 people G575 from G3956 all G3588   G* Judea, G2532 and G* Jerusalem, G2532 and G3588 of the G3882 coast G* of Tyre G2532 and G* Sidon, G3739 which G2064 came G191 to hear G1473 him, G2532 and G2390 to be healed G575 of G3588   G3554 their diseases, G1473  
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G2597 καταβάς G3326 μετ΄ G1473 αυτών G2476 έστη G1909 επί G5117 τόπου G3977 πεδινού G2532 και G3793 όχλος G3101 μαθητών αυτού G1473   G2532 και G4128 πλήθος G4183 πολύ G3588 του G2992 λαού G575 από G3956 πάσης G3588 της G* Ιουδαίας G2532 και G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 της G3882 παραλίου G* Τύρου G2532 και G* Σιδώνος G3739 οι G2064 ήλθον G191 ακούσαι G1473 αυτού G2532 και G2390 ιαθήναι G575 από G3588 των G3554 νόσων αυτών G1473  
Stephanus(i) 17 και καταβας μετ αυτων εστη επι τοπου πεδινου και οχλος μαθητων αυτου και πληθος πολυ του λαου απο πασης της ιουδαιας και ιερουσαλημ και της παραλιου τυρου και σιδωνος οι ηλθον ακουσαι αυτου και ιαθηναι απο των νοσων αυτων
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G2597 [G5631] V-2AAP-NSM καταβας G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2476 [G5627] V-2AAI-3S εστη G1909 PREP επι G5117 N-GSM τοπου G3977 A-GSM πεδινου G2532 CONJ και G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4128 N-NSN πληθος G4183 A-NSN πολυ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3882 A-GSF παραλιου G5184 N-GSF τυρου G2532 CONJ και G4605 N-GSF σιδωνος G3739 R-NPM [6-18] οι G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G191 [G5658] V-AAN ακουσαι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2390 [G5683] V-APN ιαθηναι G575 PREP απο G3588 T-GPF των G3554 N-GPF νοσων G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  17 G2532 CONJ καὶ G2597 V-2AAP-NSM καταβὰς G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν G2476 V-2AAI-3S ἔστη G1909 PREP ἐπὶ G5117 N-GSM τόπου G3977 A-GSM πεδινοῦ, G2532 CONJ καὶ G3793 N-NSM ὄχλος G4183 A-NSM πολὺς G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G4128 N-NSN πλῆθος G4183 A-NSN πολὺ G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G575 PREP ἀπὸ G3956 A-GSF πάσης G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας G2532 CONJ καὶ G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G3882 A-GSF παραλίου G5184 N-GSF Τύρου G2532 CONJ καὶ G4605 N-GSF Σιδῶνος, G3739 R-NPM οἳ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G191 V-AAN ἀκοῦσαι G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G2390 V-APN ἰαθῆναι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPF τῶν G3554 N-GPF νόσων G846 P-GPM αὐτῶν,
Tregelles(i) 17 καὶ καταβὰς μετ᾽ αὐτῶν, ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἱερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,
TR(i)
  17 G2532 CONJ και G2597 (G5631) V-2AAP-NSM καταβας G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2476 (G5627) V-2AAI-3S εστη G1909 PREP επι G5117 N-GSM τοπου G3977 A-GSM πεδινου G2532 CONJ και G3793 N-NSM οχλος G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4128 N-NSN πληθος G4183 A-NSN πολυ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3882 A-GSF παραλιου G5184 N-GSF τυρου G2532 CONJ και G4605 N-GSF σιδωνος G3739 R-NPM οι G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G191 (G5658) V-AAN ακουσαι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2390 (G5683) V-APN ιαθηναι G575 PREP απο G3588 T-GPF των G3554 N-GPF νοσων G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 17 καὶ καταβὰς μετ’ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἱερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,
RP(i)
   17 G2532CONJκαιG2597 [G5631]V-2AAP-NSMκαταβαvG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG2476 [G5627]V-2AAI-3SεστηG1909PREPεπιG5117N-GSMτοπουG3977A-GSMπεδινουG2532CONJκαιG3793N-NSMοχλοvG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4128N-NSNπληθοvG4183A-NSNπολυG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG575PREPαποG3956A-GSFπασηvG3588T-GSFτηvG2449N-GSFιουδαιαvG2532CONJκαιG2419N-PRIιερουσαλημG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG3882A-GSFπαραλιουG5184N-GSFτυρουG2532CONJκαιG4605N-GSFσιδωνοvG3739R-NPMοιG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG191 [G5658]V-AANακουσαιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2390 [G5683]V-APNιαθηναιG575PREPαποG3588T-GPFτωνG3554N-GPFνοσωνG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 17 Καὶ καταβὰς μετ’ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος ⸀πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,
f35(i) 17 και καταβας μετ αυτων εστη επι τοπου πεδινου και οχλος μαθητων αυτου και πληθος πολυ του λαου απο πασης της ιουδαιας και ιερουσαλημ και της παραλιου τυρου και σιδωνος οι ηλθον ακουσαι αυτου και ιαθηναι απο των νοσων αυτων
IGNT(i)
  17 G2532 και And G2597 (G5631) καταβας Descending G3326 μετ With G846 αυτων Them G2476 (G5627) εστη He Stood G1909 επι On G5117 τοπου A Place G3977 πεδινου Level, G2532 και And G3793 οχλος A Crowd G3101 μαθητων Of Disciples G846 αυτου His G2532 και And G4128 πληθος A Multitude G4183 πολυ Great G3588 του Of The G2992 λαου People G575 απο From G3956 πασης   G3588 της All G2449 ιουδαιας Judea G2532 και And G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G2532 και And G3588 της The G3882 παραλιου Sea Coast G5184 τυρου Of Tyre G2532 και And G4605 σιδωνος Sidon, G3739 οι Who G2064 (G5627) ηλθον Came G191 (G5658) ακουσαι To Hear G846 αυτου Him, G2532 και And G2390 (G5683) ιαθηναι To Be Healed G575 απο   G3588 των Of G3554 νοσων   G846 αυτων Their Diseases,
ACVI(i)
   17 G2532 CONJ και And G2597 V-2AAP-NSM καταβας Having Come Down G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G2476 V-2AAI-3S εστη He Stood G1909 PREP επι On G3977 A-GSM πεδινου Level G5117 N-GSM τοπου Place G2532 CONJ και And G3793 N-NSM οχλος Company G3101 N-GPM μαθητων Of Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4183 A-NSN πολυ Large G4128 N-NSN πληθος Number G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People G575 PREP απο From G3956 A-GSF πασης All G3588 T-GSF της Tha G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G2532 CONJ και And G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Tha G3882 A-GSF παραλιου Maritime G5184 N-GSF τυρου Tyre G2532 CONJ και And G4605 N-GSF σιδωνος Sidon G3739 R-NPM οι Who G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G191 V-AAN ακουσαι To Hear G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G2390 V-APN ιαθηναι To Be Healed G575 PREP απο From G3588 T-GPF των Thas G3554 N-GPF νοσων Diseases G846 P-GPM αυτων Of Them
new(i)
  17 G2532 And G2597 [G5631] he came down G3326 with G846 them, G2476 [G5627] and stood G1909 in G3977 G5117 the plain, G2532 and G3793 the crowd G846 of his G3101 disciples, G2532 and G4128 a multitude G4183 of many G3588 of the G2992 people G575 from G3956 all G2449 Judaea G2532 and G2419 Jerusalem, G2532 and G3882 from the sea coast G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon, G3739 who G2064 [G5627] came G191 [G5658] to hear G846 him, G2532 and G2390 [G5683] to be healed G575 from G846 their G3554 diseases;
Vulgate(i) 17 et descendens cum illis stetit in loco campestri et turba discipulorum eius et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Hierusalem et maritimae Tyri et Sidonis
Clementine_Vulgate(i) 17 Et descendens cum illis, stetit in loco campestri, et turba discipulorum ejus, et multitudo copiosa plebis ab omni Judæa, et Jerusalem, et maritima, et Tyri, et Sidonis,
WestSaxon990(i) 17 And mid him farendum he stöd on feld-lice stöwe. & mycel wered his leorning-cnihta. & mycel menegeo fram ealra iudea & fram ierusalem. & ofer muþan & sæ-gemæro tïri & sidönis. ða coman þt hi hyne gehyrdon. & wæron of hyra adlum gehælede.
WestSaxon1175(i) 17 And mid heom farenden he stod on feldlicere stowe & micel werd hys leorning-cnihte & mycele manega fram alre iudea. & fram ierusalem & ofer muðan & sæ. ge-mare tyry & sydonis. þa comen þæt hyo hyne ge-hyrdon & wæren of heora adlen ge-hælde.
Wycliffe(i) 17 And Jhesus cam doun fro the hil with hem, and stood in a feeldi place; and the cumpeny of hise disciplis, and a greet multitude of puple, of al Judee, and Jerusalem, and of the see coostis, and of Tyre and Sidon,
Tyndale(i) 17 And he came doune with them and stode in the playne felde with the company of his disciples and agreate multitude of people out of all parties of Iurie and Ierusalem and from the see cooste of Tire and Sidon which came to heare hym and to be healed of their diseases:
Coverdale(i) 17 And he wente downe with them, and stode vpon a playne in the felde, and the company of his disciples, and a greate multitude of people, from all Iewry, and Ierusale, and from Tyre and Sydon by the see coast, which were come to heare him, and to be healed of their diseases,
MSTC(i) 17 And he came down with them and stood in the plain field with the company of his disciples, and a great multitude of people out of all parts of Jewry and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon: which came to hear him, and to be healed of their diseases,
Matthew(i) 17 And he came doune with them & stode in the playne fyelde with the companye of hys discyples, and a great multytude of people out of all partyes of Iurye and Ierusalem & from the sea coste of Tyre and Sydon, which came to heare hym, and to be healed of their disceases,
Great(i) 17 And he came downe with them, & stode in the playne felde, and the company of hys disciples and a greate multitude of people (out of all Iewrye and Ierusalem, & from the see coast of Tyre and Sidon) which came to heare him, and to be healed of their dyseases
Geneva(i) 17 Then he came downe with them, and stood in a plaine place, with the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Iudea, and Hierusalem, and from the sea coast of Tyrus and Sidon, which came to heare him, and to be healed of their diseases:
Bishops(i) 17 And he came downe with them, and stoode in the playne fielde, and the company of his disciples, and a great multitude of people, out of all Iurie & Hierusalem, and fro the sea coast of Tyre and Sidon, which came to heare hym, and to be healed of their diseases
DouayRheims(i) 17 And coming down with them, he stood in a plain place: and the company of his disciples and a very great multitude of people from all Judea and Jerusalem and the sea coast, both of Tyre and Sidon,
KJV(i) 17 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
KJV_Cambridge(i) 17 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
KJV_Strongs(i)
  17 G2532 And G2597 he came down [G5631]   G3326 with G846 them G2476 , and stood [G5627]   G1909 in G3977 the plain G5117   G2532 , and G3793 the company G846 of his G3101 disciples G2532 , and G4183 a great G4128 multitude G2992 of people G575 out of G3956 all G2449 Judaea G2532 and G2419 Jerusalem G2532 , and G3882 from the sea coast G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon G3739 , which G2064 came [G5627]   G191 to hear [G5658]   G846 him G2532 , and G2390 to be healed [G5683]   G575 of G846 their G3554 diseases;
Mace(i) 17 At length he came down the hill with them, and stayed with the rest of his disciples in the plain, where a great multitude of people from all Judea, from Jerusalem, and the maritime country of Tyre and Sidon, came to hear him, and to have their diseases cured.
Whiston(i) 17 And he came down with them and stood in a plain place, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judea and other cities, and from the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
Wesley(i) 17 And coming down with them, he stood on a plain, and the croud of his disciples, and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and the sea-coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases:
Worsley(i) 17 and He came down the hill with them, and stood in the plain; with the rest of his disciples, and a great multitude of people from all the parts of Judea, and from Jerusalem, and from the coast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and to be healed of their diseases,
Haweis(i) 17 And coming down with them, he stood on a level spot: and the crowd of his disciples, and a vast multitude of people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
Thomson(i) 17 And having come down with them, he stopped in a plain, with a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judea and Jerusalem, and the coast of Tyre and Sidon, who had come to hear him, and to be cured of their diseases
Webster(i) 17 And he came down with them, and stood in the plain; and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judea and Jerusalem, and from the sea-coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
Webster_Strongs(i)
  17 G2532 And G2597 [G5631] he came down G3326 with G846 them G2476 [G5627] , and stood G1909 in G3977 G5117 the plain G2532 , and G3793 the company G846 of his G3101 disciples G2532 , and G4183 a great G4128 multitude G2992 of people G575 out of G3956 all G2449 Judaea G2532 and G2419 Jerusalem G2532 , and G3882 from the sea coast G5184 of Tyre G2532 and G4605 Sidon G3739 , who G2064 [G5627] came G191 [G5658] to hear G846 him G2532 , and G2390 [G5683] to be healed G575 of G846 their G3554 diseases;
Living_Oracles(i) 17 Afterward, Jesus, coming down with them, stopped on a plain, where a company of his disciples, with a vast multitude from all parts of Judea, Jerusalem, and the maritime country of Tyre and Sidon,
Etheridge(i) 17 And Jeshu descended with them, and stood in the plain, and a great assembly of his disciples and a multitude of people from all Jehud, and from Urishlem, and from the sea-coast of Tsur and Tsaidon, who had come to hear his words, and to be healed of their diseases;
Murdock(i) 17 And Jesus descended with them, and stood in the plain; and a great company of his disciples, and a multitude of assembled people, from all Judaea, and from Jerusalem and from the seashore of Tyre and Sidon; who came to hear his discourse, and to be healed of their diseases;
Sawyer(i) 17 he went down with them and stood on a plain; and a multitude of his disciples, and a great multitude of the people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be cured of their diseases;
Diaglott(i) 17 and descending with them, he stood on a place level, and a crowd of disciples of him, and a multitude great of the people from all of the Judea, and Jerusalem, and of the sea-coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed from the diseases of themselves;
ABU(i) 17 and having come down with them, he stood on a plain, and a company of his disciples, and a great multitude of people from all Judaea and Jerusalem and the sea-coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
Anderson(i) 17 And he came down with them, and stood in a plain; and with him stood a multitude of his disciples, and a great number of people from all Judea and Jerusalem, and the sea-coast of Tyre and Sidon, who had come to hear him, and to be healed of their diseases,
Noyes(i) 17 And he came down with them, and stood on a level place with a great multitude of his disciples, and a great crowd of the people from all Judaea and Jerusalem and the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases.
YLT(i) 17 and having come down with them, he stood upon a level spot, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judea, and Jerusalem, and the maritime Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their sicknesses,
JuliaSmith(i) 17 And having come down with them, he stood upon a level place, and a crowd of his disciples, and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and the maritime country of Tyre and Sidon, they also came to hear him, and to be healed of their diseases;
Darby(i) 17 and having descended with them, he stood on a level place, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
ERV(i) 17 and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
ASV(i) 17 and he came down with them, and stood on a level place, and a great multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judζa and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
JPS_ASV_Byz(i) 17 and he came down with them, and stood on a level place, and a multitude of his disciples, and a great number of the people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases,
Rotherham(i) 17 and, coming down with them, he stood upon a level place, also a great multitude of his disciples,––and a great throng of the people, from all Judaea and Jerusalem and the sea–coast of Tyre and Zidon, who had come to hearken unto him and to be healed from their diseases;
Twentieth_Century(i) 17 Afterwards Jesus came down the hill with them and took his stand on a level place. With him were a large crowd of his disciples, and great numbers of people from the whole of Judea, Jerusalem, and the coast district of Tyre and Sidon,
Godbey(i) 17 And having come down with them, He stood upon a level place, and a great multitude of His disciples, and a great crowd of people from all Judea and Jerusalem, and Tyre and Sidon by the sea, who came to hear Him, and to be healed of their diseases;
WNT(i) 17 With these He came down till He reached a level place, where there was a great crowd of His disciples, and a multitude of people from every part of Judaea, from Jerusalem, and from the sea-side district of Tyre and Sidon, who came to hear Him and to be cured of their diseases;
Worrell(i) 17 and, descending with them, He stood upon a level place; and a large multitude of His disciples, and a great number of the people from all Judaea and Jerusalem, and the seacoast of Tyre and Sidon, were present, who came to hear Him, and to be healed of their diseases;
Moffatt(i) 17 With them he came down the hill and stood on a level spot. There was a great company of his disciples with him, and a large multitude of people from all Judaea, from Jerusalem, and from the coast of Tyre and Sidon, who had come to hear him and to get cured of their diseases.
Goodspeed(i) 17 And he came down with them and took his stand on a level place with a great throng of his disciples, and a large number of people from all over Judea and from Jerusalem and the seacoast district of Tyre and Sidon, who had come to hear him and to be cured of their diseases.
Riverside(i) 17 He went down with them and stood on a level spot where were gathered a great crowd of his disciples and a great multitude of people from all Judaea and Jerusalem and the sea-coast of Tyre and Sidon, who had come to hear him and to be cured of their diseases.
MNT(i) 17 With these he came down till he reached a level place, where there was a great crowd of his disciples and a great many people from all Judea and Jerusalem and from the seacoast of Tyre and Sidon. These came to hear him, and to be healed of their diseases.
Lamsa(i) 17 And Jesus went down with them and stood up in the plain; and a large group of his disciples, and a large crowd of people, from all over Judaea, and from Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, who had come to hear his word, and to be healed of their diseases;
CLV(i) 17 And, descending with them, He stood on an even place. And a vast throng of His disciples and a vast multitude of people from entire Judea and Jerusalem and maritime Tyre and Sidon, who came to hear Him and to be healed of their diseases"
Williams(i) 17 Then He came down with them and took His stand on a level place, where there was a great throng of His disciples and a vast crowd of people from all over Judea and from Jerusalem and the seacoast district of Tyre and Sidon, who had come to hear Him and to be cured of their diseases.
BBE(i) 17 And he came down with them to a level place, and a great band of his disciples, and a very great number of people from all Judaea and Jerusalem and from the parts of Tyre and Sidon by the sea, came to give hearing to him, and to be made well from their diseases;
MKJV(i) 17 And coming down with them, He stood on a level place. And a crowd of His disciples, and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon (who came to hear Him and to be healed of their diseases) were there;
LITV(i) 17 And coming down with them, he stood on a level place. And a crowd of His disciples, and a great multitude of the people were there from all Judea and Jerusalem, and from the coast country of Tyre and Sidon. These came to hear Him, and to be healed from their diseases,
ECB(i) 17 And he descends with them and stands on a level place: and the multitude of his disciples and a vast multitude of people from all Yah Hudah and Yeru Shalem and from the sea coast of Sor and Sidon come to hear him and to be healed of their diseases:
AUV(i) 17 Then He came down [from the mountain] with them and stood on a level place [where] a large crowd of His disciples and a large group of people had gathered to hear Him and be healed from their diseases.
ACV(i) 17 And having come down with them, he stood on a level place. And a company of his disciples, and a large number of the people from all Judea and Jerusalem, and the maritime Tyre and Sidon, were those who came to hear him, and to be healed from their diseases,
Common(i) 17 And he came down with them and stood on a level place with a crowd of his disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear him and be healed of their diseases,
WEB(i) 17 He came down with them, and stood on a level place, with a crowd of his disciples, and a great number of the people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases;
NHEB(i) 17 He came down with them, and stood on a level place, with a large crowd of his disciples, and a great number of the people from all Judea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon,
AKJV(i) 17 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
KJC(i) 17 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
KJ2000(i) 17 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
UKJV(i) 17 And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
RKJNT(i) 17 And he came down with them, and stood on a level place; and there was the company of his disciples and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
TKJU(i) 17 And He came down with them, and stood in the plain, and the company of His disciples, and a large multitude of people out of all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him, and to be healed of their diseases;
RYLT(i) 17 and having come down with them, he stood upon a level spot, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judea, and Jerusalem, and the maritime Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their sicknesses,
EJ2000(i) 17 And he came down with them and stood in the plain, and the company of his disciples and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem and from the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases;
CAB(i) 17 And having come down with them, He stood on a level place, with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, and from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and be healed of their diseases,
WPNT(i) 17 Then He came down with them and stood on a level place, with a crowd of His disciples and a great multitude of people from all Judea and Jerusalem, also from the seacoast of Tyre and Sidon, who came to hear Him and to be healed of their diseases,
JMNT(i) 17 Then after walking down with them He stood upon a flat, level place, and a large crowd of His students (learners; disciples) [gathered around] – as well as a great multitude of people from all the Judean [district], Jerusalem, and the coastal regions of Tyre and Sidon, who came to hear Him and to be healed and cured from all of their sicknesses and diseases.
NSB(i) 17 He came down with them, and stood on a level place. A great crowd of his disciples, and a great number of the people from all Judea and Jerusalem came to hear him. Others from the sea coast of Tyre and Sidon came to hear him and to be healed of their diseases.
ISV(i) 17 Jesus Ministers to Many People
Then Jesus came down with them and stood on a level place, along with many of his disciples and a large gathering of people from all over Judea, Jerusalem, and the seacoast of Tyre and Sidon.
LEB(i) 17 And he came down with them and* stood on a level place, and a large crowd of his disciples and a great multitude of people from all of Judea and Jerusalem and the seacoast district of Tyre and Sidon,
BGB(i) 17 Καὶ καταβὰς μετ’ αὐτῶν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλὴμ καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,
BIB(i) 17 Καὶ (And) καταβὰς (having descended) μετ’ (with) αὐτῶν (them), ἔστη (He stood) ἐπὶ (on) τόπου (a place) πεδινοῦ (level), καὶ (and) ὄχλος (a crowd) πολὺς (large) μαθητῶν (of disciples) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) πλῆθος (a multitude) πολὺ (great) τοῦ (of the) λαοῦ (people) ἀπὸ (from) πάσης (all) τῆς (-) Ἰουδαίας (Judea), καὶ (and) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem), καὶ (and) τῆς (the) παραλίου (sea coast) Τύρου (of Tyre), καὶ (and) Σιδῶνος (Sidon),
BLB(i) 17 And having descended with them, He stood on a level place, and a large crowd of His disciples, and a great multitude of the people from all Judea, and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon,
BSB(i) 17 Then Jesus came down with them and stood on a level place. A large crowd of His disciples was there, along with a great number of people from all over Judea, Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon.
MSB(i) 17 Then Jesus came down with them and stood on a level place. A crowd of His disciples was there, along with a great number of people from all over Judea, Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon.
MLV(i) 17 And he came down with them and stood upon the plain, and with a crowd of his disciples and a large multitude of the people from all Judea and Jerusalem, and the sea-coast of Tyre and Sidon, who came to hear him and to be healed of their diseases;
VIN(i) 17 Then Jesus came down with them and stood on a level place. A large crowd of His disciples was there, along with a great number of people from all over Judea, Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon.
Luther1545(i) 17 Und er ging hernieder mit ihnen und trat auf einen Platz im Felde, und der Haufe seiner Jünger und eine große Menge des Volks von allem jüdischen Lande und Jerusalem und Tyrus und Sidon, am Meer gelegen,
Luther1912(i) 17 Und er ging hernieder mit ihnen und trat auf einen Platz im Felde und der Haufe seiner Jünger und eine große Menge des Volks von allem jüdischen Lande und Jerusalem und Tyrus und Sidon, am Meer gelegen,
ELB1871(i) 17 Und als er mit ihnen herabgestiegen war, stand er auf einem ebenen Platze, und eine Menge seiner Jünger und eine große Menge des Volkes von ganz Judäa und Jerusalem und von der Seeküste von Tyrus und Sidon, welche kamen, ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden;
ELB1871_Strongs(i)
  17 G2532 Und G3326 als er mit G846 ihnen G2597 herabgestiegen war, G2476 stand G1909 er auf G3977 einem ebenen G5117 Platze, G2532 und G3793 eine Menge G846 seiner G3101 Jünger G2532 und G4183 eine große G4128 Menge G2992 des Volkes G575 von G3956 ganz G2449 Judäa G2532 und G2419 Jerusalem G2532 und G3882 von der Seeküste G5184 von Tyrus G2532 und G4605 Sidon, G3739 welche G2064 kamen, G846 ihn G191 zu hören G2532 und G575 von G846 ihren G3554 Krankheiten G2390 geheilt zu werden;
ELB1905(i) 17 Und als er mit ihnen herabgestiegen war, stand er auf einem ebenen Platze, und eine Menge seiner Jünger und eine große Menge des Volkes von ganz Judäa und Jerusalem und von der Seeküste von Tyrus und Sidon, welche kamen, ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden;
ELB1905_Strongs(i)
  17 G2532 Und G3326 als er mit G846 ihnen G2597 herabgestiegen war G2476 , stand G1909 er auf G3977 einem ebenen G5117 Platze G2532 , und G3793 eine Menge G846 seiner G3101 Jünger G2532 und G4183 eine große G4128 Menge G2992 des Volkes G575 von G3956 ganz G2449 Judäa G2532 und G2419 Jerusalem G2532 und G3882 von der Seeküste G5184 von Tyrus G2532 und G4605 Sidon G3739 , welche G2064 kamen G846 , ihn G191 zu hören G2532 und G575 von G846 ihren G3554 Krankheiten G2390 geheilt zu werden;
DSV(i) 17 En met hen afgekomen zijnde, stond Hij op een vlakke plaats, en met Hem de schare Zijner discipelen, en een grote menigte des volks van geheel Judea en Jeruzalem, en van den zeekant van Tyrus en Sidon;
DarbyFR(i) 17 -et étant descendu avec eux, il s'arrêta dans un lieu uni, ainsi que la foule de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies;
Martin(i) 17 Puis descendant avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée, et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies;
Segond(i) 17 Il descendit avec eux, et s'arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies.
Segond_Strongs(i)
  17 G2532   G2597 Il descendit G5631   G3326 avec G846 eux G2476 , et s’arrêta G5627   G1909 sur G3977 un plateau G2532 , G5117 G3793 se trouvaient une foule G846 de ses G3101 disciples G2532 et G4128 une multitude G4183   G2992 de peuple G575 de G3956 toute G2449 la Judée G2532 , G2419 de Jérusalem G2532 , et G3882 de la contrée maritime G5184 de Tyr G2532 et G4605 de Sidon G3739 . Ils G2064 étaient venus G5627   G846 pour l G191 ’entendre G5658   G2532 , et G2390 pour être guéris G5683   G575 de G846 leurs G3554 maladies.
SE(i) 17 Y descendió con ellos, y se paró en un lugar llano, en compañía de sus discípulos, y una grande multitud de pueblo de toda Judea y de Jerusalén, y de la costa de Tiro y de Sidón, que habían venido a oírle, y para ser sanados de sus enfermedades;
ReinaValera(i) 17 Y descendió con ellos, y se paró en un lugar llano, y la compañía de sus discípulos, y una grande multitud de pueblo de toda Judea y de Jerusalem, y de la costa de Tiro y de Sidón, que habían venido á oirle, y para ser sanados de sus enfermedades;
JBS(i) 17 Y descendió con ellos, y se paró en un lugar llano, en compañía de sus discípulos, y una grande multitud de pueblo de toda Judea y de Jerusalén, y de la costa de Tiro y de Sidón, que habían venido a oírle, y para ser sanados de sus enfermedades;
Albanian(i) 17 Pastaj, pasi zbriti bashkë me ta, ndaloi në një vend të sheshtë, me turmën e dishepujve të vet dhe me një numër të madh njerëzish nga gjithë Judea, nga Jeruzalemi dhe nga bregdeti i Tiros dhe i Sidonit, të cilët kishin ardhur për ta dëgjuar atë dhe për t'u shëruar nga sëmundjet e veta;
RST(i) 17 И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских,
Peshitta(i) 17 ܘܢܚܬ ܥܡܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܩܡ ܒܦܩܥܬܐ ܘܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܤܘܓܐܐ ܕܟܢܫܐ ܕܥܡܐ ܡܢ ܟܠܗ ܝܗܘܕ ܘܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܡܢ ܤܦܪ ܝܡܐ ܕܨܘܪ ܘܕܨܝܕܢ ܀
Arabic(i) 17 ونزل معهم ووقف في موضع سهل هو وجمع من تلاميذه وجمهور كثير من الشعب من جميع اليهودية واورشليم وساحل صور وصيدا الذين جاءوا ليسمعوه ويشفوا من امراضهم.
Amharic(i) 17 ከእነርሱም ጋር ወርዶ በተካከለ ስፍራ ቆመ፥ ከደቀ መዛሙርቱም ወገን ብዙ ሕዝብ ነበረ፥ ደግሞም ሊሰሙትና ከደዌአቸው ሊፈወሱ ከይሁዳ ሁሉ ከኢየሩሳሌምም ከጢሮስና ከሲዶና ባሕር ዳርም የመጡ ብዙ ሰዎች ነበሩ፤
Armenian(i) 17 Անոնց հետ իջնելով՝ տափարակ տեղ մը կայնեցաւ, ինչպէս նաեւ իր աշակերտներուն խումբը եւ ժողովուրդի մեծ բազմութիւն մը՝ ամբողջ Հրէաստանէն, Երուսաղէմէն, ու Տիւրոսի եւ Սիդոնի ծովեզերքէն.
ArmenianEastern(i) 17 Եւ նրանց հետ միասին իջաւ մի տափարակ տեղ, ուր նրա աշակերտների խումբը եւ ամբողջ Հրէաստանից ու Երուսաղէմից եւ այն կողմերից եւ Տիւրոսի ու Սիդոնի ծովեզրից
Breton(i) 17 O vezañ neuze diskennet ganto, e chomas en ur blaenenn gant e vandenn diskibien, hag ul lod bras a dud eus Judea, eus Jeruzalem, hag eus ar vro arvorek Tir ha Sidon. Deuet e oant evit e glevout hag evit bezañ yac'haet eus o c'hleñvedoù.
Basque(i) 17 Eta iautsiric hequin, gueldi cdin leku plano batetan, bere discipuluzco companiarequin, eta populu mulço handirequin Iudea gucitic, eta Ierusalemetic, eta Tyrco eta Sidongo itsas bazterretic, cein ethorri baitziraden hura ençun leçatençat, eta bere eritassunetaric senda litecençat:
Bulgarian(i) 17 И като слезе заедно с тях, Той се спря на едно равно място. Там се спряха и мнозина от Неговите ученици, а така също и голямо множество от народа от цяла Юдея и Ерусалим, и от крайбрежието на Тир и Сидон, които бяха дошли да Го чуят и да се изцелят от болестите си;
Croatian(i) 17 Isus siđe s njima i zaustavi se na ravnu. I silno mnoštvo njegovih učenika i silno mnoštvo naroda iz cijele Judeje i Jeruzalema, iz primorja tirskog i sidonskog
BKR(i) 17 I sstoupiv s nimi s hory, stál na místě polním, a zástup učedlníků jeho, a množství veliké lidu ze všeho Judstva i z Jeruzaléma, i z Týru i z Sidonu, jenž při moři jsou, kteříž byli přišli, aby jej slyšeli a uzdraveni byli od neduhů svých,
Danish(i) 17 Og han gik ned med dem og stod paa et jævnt Sted, og hans Disciples Skare og en stor Hob Folk fra hele Judæa og Jerusalem og Kysten ved Tyrus og Sidon,
CUV(i) 17 耶 穌 和 他 們 下 了 山 , 站 在 一 塊 平 地 上 ; 同 站 的 有 許 多 門 徒 , 又 有 許 多 百 姓 , 從 猶 太 全 地 和 耶 路 撒 冷 , 並 推 羅 、 西 頓 的 海 邊 來 , 都 要 聽 他 講 道 , 又 指 望 醫 治 他 們 的 病 ;
CUVS(i) 17 耶 稣 和 他 们 下 了 山 , 站 在 一 块 平 地 上 ; 同 站 的 冇 许 多 门 徒 , 又 冇 许 多 百 姓 , 从 犹 太 全 地 和 耶 路 撒 冷 , 并 推 罗 、 西 顿 的 海 边 来 , 都 要 听 他 讲 道 , 又 指 望 医 治 他 们 的 病 ;
Esperanto(i) 17 Kaj li malsupreniris kun ili, kaj staris sur ebena loko, kaj granda amaso de liaj discxiploj, kaj granda nombro de la popolo el la tuta Judujo kaj Jerusalem, kaj el la marbordo de Tiro kaj Cidon, kiuj alvenis, por auxskulti lin kaj sanigxi je siaj malsanoj;
Estonian(i) 17 Nendega Ta astus alla ja jäi peatuma lagedale paigale; ja seal oli suur hulk Tema jüngreid ja kogu Juudamaalt ja Jeruusalemast ning Tüürose ja Siidoni rannamaalt suur rahvakogu,
Finnish(i) 17 Ja kuin hän meni alas heidän kanssansa, seisoi hän lakialla paikalla, ja hänen opetuslastensa joukko, ja suuri kansan paljous kaikesta Juudeasta ja Jerusalemista, ja rantalaiset Tyrosta ja Sidonista, jotka olivat tulleet häntä kuulemaan, ja että he parannettaisiin taudeistansa,
FinnishPR(i) 17 Ja hän astui alas heidän kanssaan ja seisahtui lakealle paikalle; ja siellä oli suuri joukko hänen opetuslapsiaan ja paljon kansaa kaikesta Juudeasta ja Jerusalemista ja Tyyron ja Siidonin rantamaasta. Nämä olivat saapuneet kuulemaan häntä ja parantuakseen taudeistansa.
Georgian(i) 17 და გარდამოვიდა მათ თანა და დადგა ადგილსა ველსა, და ერი იგი მოწაფეთა მისთაჲ და სხჳსა ერისა სიმრავლე ფრიადი ჰურიასტანით და იერუსალჱმით და ზღჳს-კიდისაჲ, ტჳროსით და სიდონით,
Haitian(i) 17 Li desann ti mòn lan ak yo, li rete sou yon ti platon. Te gen anpil nan disip li yo ki te sanble la ak yon gwo mas pèp. Moun yo te soti toupatou; te gen moun Jide, moun lavil Jerizalèm, ak moun nan lavil Tir ak lavil Sidon ki bò lanmè a. Yo te vin tande l', yo t'ap mande l' geri malad yo tou.
Hungarian(i) 17 És alámenvén õ velök, megálla a síkságon, és az õ tanítványainak serege és a népnek nagy sokasága egész Júdeából és Jeruzsálembõl és Tírusnak és Sídonnak tengermelléki határából, a kik jöttek, hogy hallgassák õt és meggyógyíttassanak betegségeikbõl.
Indonesian(i) 17 Kemudian Yesus turun dari bukit itu bersama-sama dengan rasul-rasul itu, lalu berhenti dan berdiri di suatu tempat yang datar. Di situ ada juga sejumlah besar pengikut-pengikut-Nya yang lain dan banyak orang yang datang dari mana-mana di seluruh Yudea, Yerusalem, dan kota-kota Tirus dan Sidon yang di tepi laut.
Italian(i) 17 POI, sceso con loro, si fermò in una pianura, con la moltitudine dei suoi discepoli, e con gran numero di popolo di tutta la Giudea, e di Gerusalemme, e della marina di Tiro, e di Sidon, i quali eran venuti per udirlo, e per esser guariti delle loro infermità;
ItalianRiveduta(i) 17 E sceso con loro, si fermò sopra un ripiano, insieme con gran folla dei suoi discepoli e gran quantità di popolo da tutta la Giudea e da Gerusalemme e dalla marina di Tiro e di Sidone,
Japanese(i) 17 イエス此等とともに下りて、平かなる處に立ち給ひしに、弟子の大なる群衆、およびユダヤ全國、エルサレム又ツロ、シドンの海邊より來りて、或は教を聽かんとし、或は病を醫されんとする民の大なる群も、そこにあり。
Kabyle(i) 17 Sidna Ɛisa iṣubb-ed yid-sen seg wedrar, ḥebsen di luḍa anda nnejmaɛen aṭas n yinelmaden-is d waṭas n lɣaci i d-yusan si tmurt n Yahuda, si temdint n Lquds, si temdinin n ?ur akk-d Sidun yellan rrif n lebḥeṛ.
Korean(i) 17 예수께서 저희와 함께 내려오사 평지에 서시니 그 제자의 허다한 무리와 또 예수의 말씀도 듣고 병 고침을 얻으려고 유대 사방과 예루살렘과 및 두로와 시돈의 해안으로부터 온 많은 백성도 있더라
Latvian(i) 17 Un viņš, nokāpis līdz ar tiem, apstājās līdzenā vietā, kur bija daudz viņa mācekļu un liels daudzums ļaužu no visas Jūdejas un Jeruzalemes, un jūrmalas, un Tiras, un Sidonas,
Lithuanian(i) 17 Nusileidęs su jais žemyn, sustojo lygumoje. Ten buvo daugybė Jo mokinių ir didelės minios žmonių iš visos Judėjos ir Jeruzalės, iš Tyro ir Sidono pajūrio. Jie susirinko Jo pasiklausyti ir pagyti nuo savo ligų.
PBG(i) 17 A zstąpiwszy z nimi stanął na miejscu pola równego, i gormada uczniów jego, i wielkie mnóstwo ludu ze wszystkiej Judzkiej ziemi, i z Jeruzalemu, i z kraju pomorskiego, leżącego przy Tyrze i Sydonie, którzy byli przyszli, aby go słuchali, i byli uzdrowieni od chorób swoich;
Portuguese(i) 17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sídon, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
ManxGaelic(i) 17 As haink eh neose maroo gys y cheer-rea, as haggil huggey sheshaght e eiyrtee, as earroo mooar dy leih veih ooilley Judea as Jerusalem, as veih ardjyn ny marrey Tyre as Sidon, haink dy eaishtagh rish, as dy ve er nyn lheihys jeh nyn ghoghanyn;
Norwegian(i) 17 Og han gikk ned med dem, og han blev stående på en slette, og med ham en stor flokk av hans disipler og en stor mengde folk fra hele Judea og Jerusalem og fra havkanten ved Tyrus og Sidon,
Romanian(i) 17 S'a pogorît împreună cu ei, şi S'a oprit într'un podiş unde se aflau mulţi ucenici de ai Lui, şi o mare mulţime de oameni, cari veniseră din toată Iudea, din Ierusalim, şi de pe lîngă marea Tirului şi a Sidonului, ca să -L asculte şi să fie vindecaţi de boalele lor.
Ukrainian(i) 17 Як зійшов Він із ними, то спинився на рівному місці, також натовп густий Його учнів, і безліч людей з усієї Юдеї та з Єрусалиму, і з приморського Тиру й Сидону,
UkrainianNT(i) 17 і зійшовши з ними, став на місці рівному, й товариство учеників Його, і множество велике людей з усієї Юдеї і Єрусалиму, й з побережжя Тирського та Сидонського, що поприходили слухати Його і сцїлятися від недуг своїх,
SBL Greek NT Apparatus

17 πολὺς WH NIV ] – Treg RP